اتوبوسی زرد در میان پل
همچون پروانهای زرد میرود آرام
اینجا و آنجا، رهگذران، گذران
به چشم میآیند چو موری ناآرام
قایقی بزرگ پر از کاه زرد
لنگر انداخته در سایهی اسکله
و همچو شالی به رنگ زرد است
مه غلیظی ساحل را در خود فراگرفته
محوِ برگ زرد میشود آغاز
از تنهی نارون پایین میریزد
بر زیر پایم (رود) تیمز سبز بیرنگ
همچو میلهای تاب خورد از یشم، دروغ میگوید
سمفونی زرد اسکار وایلد
«سمفونی زرد» برگردانی آزاد و همراه با تصرف از شعری به همین نام، اثری از اسکار وایلد، شاعر، داستاننویس و نمایشنامهنویس مشهور ایرلندی است. از این هنرمند ایرلندی آثار متعددی بر جای مانده است که شعر فوق یکی از اشعار به چاپ رسیده در کتاب جنایات لرد آرتور ساویل است. این کتاب را در حال حاظر انتشارات آکسفورد چاپ میکند و از آن برای آشنایی زبان آموزان با شعر و ادبیات انگلیسی استفاده میکند. نسخهی انگلیسی این کتاب در اکثر کتاب فروشهای داخلی به زبان انگلیسی وجود دارد.
+ نقاشی «رودخانهی پاییزی» اثری از گراهام گرکن، نقاش معاصر استرالیایی.
Symphony In Yellow
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there a passer-by
Shows like a little restless midge
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf
And, like a yellow silken scarf
The thick fog hangs along the quay
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the temple elms
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade
Oscar Wilde
محوِ برگ زرد میشود آغاز
از تنهی نارون پایین میریزد
.
سلام.
آغاز برای این خط هستش یا خط بعدی! یعنی در آغاز محو برگ زرد می شود! یا طور دیگه!
سلام
همونطور که توی متن انگلیسی هم هست
The yellow leaves begin to fade
محو شدن برگ زرد آغاز میشود
آغاز برای خط اوله.