هوای نخواندنی؛ برگردان شعری خیال‌انگیز از ویکتوریا آدوکوی بالی

هوای نخواندنی: رفیق، دیدمت بنشسته‌ای بر کنار پنجره‌ی خویش کمی بالا، زیرِ شیروانی نظاره می‌کنی همه‌ی آنچه بی تو در جریان است من یخ بودم و تو قریباً سایه و…

۰ دیدگاه

منتخب هایکوهای ماتسوئو باشو؛ بخش پنجم: جهانی از باران

در جهانی از باران زندگی برای شاعر چو پناهگاهی موقت جاهلانه، در تاریکی، نیزه‌ای در دست: شب‌تاب‌ها را می‌کند شکار نیلوفران سپید شبانگاه آن‌سوی خانه مشعلی در دست «ریاضت کشیده…

۰ دیدگاه

گلدانی زنده؛ برگردان شعری زیبا از آناستازیا تیلور لیند درباره‌ی جنگ

تو آموختی‌ام به ایام جنگ این حقه که بجویم گلدانی زنده در پنجره‌های خیابانی که اکثرش خاکی است و شکسته لیک شمعدانی خضرا و گل گندمیِ زیبا دلیلی است از…

۰ دیدگاه

رقص در بیشه‌زار؛ برگردان شعری مشترک از مرلین هکر و کارتیکا نِیر

در معیت گرگ‌ها من، شیدای آرزویی، رقص در بیشه‌زار فریادِ چکامه‌ای در شبی نیمه مهتابی شب نشینی با فرزدق1 گر اجبار است به شکار رویم فراگیر، ‌آسمان شب می‌پوشاند شهر…

۰ دیدگاه

منتخب هایکوهای ماتسوئو باشو؛ بخش چهارم: جنگل سیاه

جنگل سیاه: کنون نامت چیست؟ در صبحی برفی سنگ‌ها خشکیده آب‌ها پژمرده حسی از زمستان نمانده برخیز! برخیز! بیا دوستِ هم باشیم پروانه‌ی خواب‌آلود پروانه! پروانه! با من بگو ز…

۰ دیدگاه