منتخب هایکوهای ماتسوئو باشو؛ بخش نهم: ماه و شکوفه‌ها

بسی خواستنی در چنته‌اش ماه و شکوفه‌ها قارچ چنان نحیف چو برگِ کاج... در تمامی شب بامبو یخ زده؟ یخبندان بامدادی توفان زمستانی پنهان شده در بامبو همچنان می‌روید آستین‌هایم…

۲ دیدگاه

این مرگ نبود! برگردان شعری زیبا و خواندنی از امیلی دیکنسون

این مرگ نبود، چراکه هنوز ایستاده‌ام و همه‌ی مردگان، بر زمین افتاده‌اند این شب نبود، زیرا همه‌ی ناقوس‌ها برای اعلام نیمروز به سخن آمده‌اند این زمستان نبود، چراکه بر تنم…

۰ دیدگاه

منتخب هایکوهای ماتسوئو باشو؛ بخش پنجم: جهانی از باران

در جهانی از باران زندگی برای شاعر چو پناهگاهی موقت جاهلانه، در تاریکی، نیزه‌ای در دست: شب‌تاب‌ها را می‌کند شکار نیلوفران سپید شبانگاه آن‌سوی خانه مشعلی در دست «ریاضت کشیده…

۰ دیدگاه

منتخب هایکوهای ماتسوئو باشو؛ بخش چهارم: جنگل سیاه

جنگل سیاه: کنون نامت چیست؟ در صبحی برفی سنگ‌ها خشکیده آب‌ها پژمرده حسی از زمستان نمانده برخیز! برخیز! بیا دوستِ هم باشیم پروانه‌ی خواب‌آلود پروانه! پروانه! با من بگو ز…

۰ دیدگاه