فرجام جهان؛ برگردان شعری زیبا و مشهور از رابرت فراست
برخی گویند آتشست فرجام جهان برخی گویند یخست سرانجام جهان زانچه من از خوشیها برچشیدم گفتهی دوستداران آتش برگزیدم لیک جهان را گر قضا دهد دو پایان میشناسم نفرتش را…
برخی گویند آتشست فرجام جهان برخی گویند یخست سرانجام جهان زانچه من از خوشیها برچشیدم گفتهی دوستداران آتش برگزیدم لیک جهان را گر قضا دهد دو پایان میشناسم نفرتش را…
برگردان اشعار منتخب از چنار علی به قلم زانا کردستانی: ای کاش، با آمدن و نیامدنت خیالات غبار گرفتهام را میرفتی و آرزو و اشتیاق فراق و نبودن این چند…
سپس او به آرامی کلمات موجود در طومار را خواند، ابتدا به زبان ژاپنی و بعد با دقت آنها را ترجمه کرد: به واقع هیچ چیزی نیست که باید آن…
شعر مادر از دریا حلبچهای و برگردان زانا کردستانی: مادرم بابت آن خطاهایی که کردهام، بگذر از من آنهایی که تو را آزردند و ناراحت کردند چرا که از دنیای…
این روزها که آنچه میان ماست به مانند جادهی یکطرفه فقط یک سمت و سو دارد و از ما تنها مشتی خاطره باقی مانده است، به روزهای پیشین و پسین…
چند صباحی است که در بیخوابیهای شبانه غرق شدهام. آنقدر شدید که گاه خودم هم از آن خسته میشوم. اوایل خیال میکردم که من هم به جرگهی شب زندهداران پیوستهام…
بگذر و بگذار جهان را در گیر و دار زمان تا بگذرد آنچه در اعماق قلبت فرونشست و بنگر به درختان خشک خزان زده برهنه رقصان به سازِ سرد بادِ…
میآید بهار هر زرینی نیست براق هر آوارهای نیست حیران کهنهای قدیر، نشود نابود ریشههای عمیق، نبیند سرما از خاکستر زبانه میکشد آتش با طلیعهای در سایهها میآید بهار تیغ…
نوروز در آذربایجان، بخش سوم از برگردان مقاله «مردم جهان چگونه نوروز را جشن میگیرند؟» نوشتهی فریدا زینالووا، در وبسایت نشنال جئوگرافیک: نوروز در آذربایجان، پیوندی به گذشته آتشین آذریها…