نماد سایت ای‌پی‌بلاگ

کبود مرغ؛ برگردان شعری زیبا از چارلز بوکوفسکی

چارلز بوکوفسکی

در قلبم
کبود مرغ زیبایی
دارم
مشتاق فرار
من اما
زیرک‌تر از آنم
گاهی شباهنگام
آنگاه که همه خوابند
رهایش می‌کنم
به او می‌گویم
می‌دانم هستی
پس مباش غمگین
و باز هم او را
بازمی‌گردانم
اما او هنوز
می‌خواند آواز
من نخواهم گذاشت
روزی بمیرد
در کنار او
من هم می‌خوابم
این عهد من و
مرغ قلبم است
و همین کافیست
برای گریستن مرد
اما من هرگز
اشک نخواهم ریخت
آیا تو خواهی ریخت؟

کبود مرغ

کبود مرغ برگردان آزاد و همراه با تصرف شعری زیبا و مشهور از چارلز بوکوفسکی، شاعر و داستان نویس شهیر معاصر است. چارلز بوکوفسکی در سال ۱۹۲۰ در کشور آلمان به دنیا آمد و در سال ۱۹۹۴ در کشور ایالات متحده امریکا چشم از جهان فروبست. از این هنرمند شهیر معاصر آثار متعددی بر جای مانده است که برخی از مهم‌ترین رمان‌های او پستخانه، هزارپیشه، زن‌ها و هالیوود هستند. هزاران شعر، صدها داستان کوتاه و بیش از پنجاه کتاب حاصل حدود ۷۴ سال زندگی او است.

چارلز بوکوفسکی نویسنده و شاعری بود که در آثارش سبکی منحصر بفرد داشت و همین سبک موجب شد هنرمندان بسیاری در خلق آثار خود از او تأثیر پذیرفته و با اقتباس از آثار او، شعر، داستان و کتاب بنویسند. مارک مَنسن نویسنده‌ی مشهور معاصر امریکایی، یکی از افرادی است که از آثار بوکوفسکی تأثیر پذیرفته و پیرو سبک نگارش اوست. همچنین آثار بوکوفسکی منبعی برای الهام‌گیری موسیقی‌دان‌ها، فیلم‌سازان و نقاشان نیز بوده است و در این زمینه‌ها نیز آثار هنری متعددی موجود هستند که از چارلز بوکوفسکی و هنر او تأثیر پذیرفته‌اند. آنچه در اینجا به فارسی برگردان شده بخشی از شعر زیبای کبود مرغ از آثار محبوب چارلز بوکوفسکی است که به خودی خود نیز منبعی برای الهام گیری سایر هنرمندان بوده است.

 

there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
so don’t be
sad.
then I put him back,
but he’s singing a little
in there, I haven’t quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it’s nice enough to
make a man
weep, but I don’t
weep, do
you

Charles Bukowski

خروج از نسخه موبایل