ناتسومه سوزکی (Natsume Sōseki) که البته با نام ناتسومه سوسهکی نیز شناخته میشود، یکی از نویسندگان مشهور ژاپنی در سالهای پایانی قرن نوزدهه و آغازین قرن بیستم میلادی (۱۸۶۷-۱۹۱۶) ژاپن بوده است. ناتسومه سوزکی علاوه بر رمانهایش، چندین و چند هایکو و داستان کوتاه نیز به رشتهی تحریر در آورده است. آغاز نویسندگی ناتسومه سوزکی از سال ۱۸۷۸ و پس از اتمام تحصیل او در رشتهی مهندس معماری بود. در این سال او نام سوزکی که در چینی به معنی لجباز و سمج است را بر خود نهاد و وارد عرصهی نویسندگی شد.
۸ هایکو از ناتسومه سوزکی
از سوزکی هایکوهای بسیاری بر جای مانده است، هایکوهایی زیبا و هنرمندانه. در ادامه برگردان آزاد و البته همراه با تصرف از هشت هایکوی منتخب از او آماده شده است.
در روز سال نو
در شوق دیدار پدر و مادرم
آنگونه که آنها پیش از تولدم بودند.
پرواز کلاغ تا دور دستها
تاب خوردن در خورشید مغرب
درختی بی برگ
در طول زمستان
جنگل، فریاد باد غران
برگی برای وزیدن نیست
مردمان در سن و سال من
با گذشت هر سال
پاکتر میشوند.
آنگاه که زنگ ضربه میزند
برگهای این کهندار سقوط میکنند
معبد کنچو-جی
حال جمع کن،
حال پخش کن،
کرم شب تاب آن سوی رود است.
پنج آبشار خسته
هر یک در خود دارند
برگ سرخ افرا
آسمانی که میبینم
مالامال است از
شکوفههای ماگنولیا (نوعی درخت)
تصویر: نقاشی درخت کهندار اثری از اسکات آلبرتز نقاش معاصر.
اگر به سبک شعری هایکو علاقهمند هستید، میتوانید برچسب هایکو را دنبال کنید.
On New Year’s Day
I long to meet my parents
as they were before my birth.
–
The crow has flown away:
swaying in the evening sun,
a leafless tree.
–
Over the wintry
forest, winds howl in rage
with no leaves to blow.
–
people of my age –
with the passing of years
less impurities to cleanse
–
when they strike the bell
these gingko leaves are falling –
Temple Kencho-ji
–
Now gathering,
Now scattering,
Fireflies over the river.
–
five-tired waterfall –
on each tire there are
red maple leaves
–
the sky I see
seems full of
magnolia blossoms
–
Natsume Sōseki