سپس او به آرامی کلمات موجود در طومار را خواند، ابتدا به زبان ژاپنی و بعد با دقت آنها را ترجمه کرد:
به واقع هیچ چیزی نیست که باید آن باشی.
و هیچ کاری نیست که باید انجام دهی.
به واقع هیچ چیزی نیست که باید داشته باشی.
و هیچ چیزی نیست که باید بدانی.
به واقع هیچ چیزی نیست که باید بدان تبدیل شوی.
با این حال، همه و همه به تو کمک میکنند تا درک کنی.
که آتش میسوازند، و آنگاه که باران باریدن گیرد،
زمین خیسِ خیس میشود…
استاد به او گفت: «به هر روی، هر چیزی عواقبی دارد و هیچکس از آن مصون نیست…»
طومار زندگی از رابرت فولگام
«طومار زندگی» برگردان آزاد و همراه با تصرف بخش کوتاه از کتاب آنگاه که بر آن آرمیدم در آتش میسوخت، نوشتهی رابرت فولگام، نویسندهی امریکایی است. رابرت فولگام یکی از نویسندگان معاصر امریکایی است که آثار او شهرت جهانی دارند. کتاب هر چه واقعا نیاز داشتم بدانم در کودکستان آموختم را میتوان مشهورترین اثر این نویسنده دانست، کتابی که نزدیک به دو سال در فهرست پرفروشترین کتابهای نیویورک تایمز قرار داشت و تا کنون بیش از ۱۷ میلیون نسخه از آن به ۲۷ زبان (از جمله فارسی) ترجمه و در ۱۰۳ کشور (از جمله ایران) به چاپ رسیده است.
Then he read the words of the scroll slowly, first in Japanese and then carefully translated into English:
‘There is really nothing you must be.
And there is nothing you must do.
There is really nothing you must have.
And there is nothing you must know.
There is really nothing you must become.
However. It helps to understand
that fire burns, and when it rains,
the earth gets wet. . . .’‘Whatever, there are consequences. Nobody is exempt,’ said the master.
― Robert Fulghum, It Was on Fire When I Lay Down on It