برگردان اشعار منتخب از چنار علی به قلم زانا کردستانی:
ای کاش، با آمدن و نیامدنت
خیالات غبار گرفتهام را میرفتی و
آرزو و اشتیاق فراق و نبودن این چند وقتهات را
از خاطرم میزدودی،
شاید غنچهی ناشکفتهی جانم،
به گل مینشست.
—
ای کاش همهی آنهایی که تو را میبینند،
“من” بودم و
همهی آنهایی که دور و بر من هستند، “تو”.
—
آیا تو آگاهی؟
نه شب آرام و قرارم هست و
نه آتشیست که گرمم کند،
و نه عسل به کامم شیرین.
اگر مهر و محبت تو نبود،
عشقت در جانم شعله میزد و
دلم از فراقت تنگ میآمد.
—
نازنین غربت رفتهام، برگرد تا
میان دو چشم نرگسینت
نفسی به آرامی بکشم.
—
روزگاریست که…
همچون زلیخا
از چشمانم بارانآسا میبارد،
اشک و خونابه
برای دوری و نبود یوسفام.
روزگاریست که…
همچون زلیخا
در انتظار خبری از عزیز جانم
چشم به راه و سرگشتهام.
—
همچون ستاره هر لحظه منتظر شبانگاهانی،
من هم یکریز چشم به راه تو،
اما افسوس که تو در اندیشهی رفتنی…
—
امشب همراه با نسیم
همراه با ابرها و باران
برگرد.
عطر و نکهت عشقات را
پراکنده کن
بر اوج آسمان شهر
تا که غنچهی جانم
گل ارغوانی عشقت را بشکفد و
از چشمان پژمرده از چشم به راهیام
اشک شوق و شادی بر وجودت بچکد.
اشعار منتخب چنار علی
چنار علی احمد شاعر کرد معاصر عراقی زادهی ۱۹۷۶ میلادی در شهر سلیمانیه است. وی از سال ۲۰۰۰ میلادی شروع به نوشتن و سرودن شعر کرد، اما تا سال ۲۰۱۵ هیچ یک از اشعار و نوشتههایش را منتشر نکرد تا اینکه در آن سال، با حمایت و تشویق خانوادهاش برای نخستین بار اشعارش را در مجلات و نشریات محلی منتشر کرد، روندی که تاکنون ادامه داشته و دارد.
اشعار فوق سرودهی چنار علی احمد به زبان کردی هستند که توسط زانا کردستانی به فارسی برگردان شده و به درخواست ایشان در ایپیبلاگ منتشر شدهاند. اگر شما هم داستان، شعر و یا متنی دارید که دوست دارید با نام خودتان در ایپیبلاگ منتشر شود، متن و درخواست خود را از طریق صفحهی ارتباط با من ارسال کنید تا در بخش نوشتار مهمان منتشر شود.
بریا بەهاتن و نەهاتنت
تۆزی خەیاڵمت ڕادەماڵی و
تاسەی دووری و نەبوونی چەن وەختەت
لە بار دەبرد
خونچەی نەپشکوی ناو دڵمت،
گوڵ پێدەکرت.—
بریا هەموو ئەوانەی تۆ دەبینن.
من بومایە و
هەموو ئەوانەی لە دەوری منن،
ئامێزی تۆ بوایە.—
تۆ دەزانی؟
نه شەوەم ئارام دەبێ و
نە بە ئاگر گەرمم دەبێ
نه هەنگوین تێرم دەکات
گەر خۆشەویستی تۆم نەبێ
عەشقت لە رۆحما گڵپەی دێ و
دڵیش لە دووریتا دەلەرزێ.—
ئازیزەکەی دوور ووڵاتم وەرە با
لەنێو دووچاوی نێرگزیتدا
هەناسەیەکی ئارام بدەم.—
عەیامێکە…
زوڵەیخا ئاسا
بە چەشنی باران ئەرژێ لە چاوانم
ئەشکی خوێنی
بۆ دووری و نبوونی یوسفەکەم.
عەیامێکە…
زوڵەیخا ئاسا بۆ
بیستنی هەواڵێکی عەزیزی دڵم
لە چاوەڕوانیدا سەرگەردانم.—
چۆن ئەستێرە هەردەم لە هاتنی شەودایە،
منیش ئەوها لە چاوەڕوانی تۆدام
بەڵام ئاخ تۆش لە بیری ڕۆشتندای…—
ئەمشەو لەگەڵ ئەم کزە بایەدا
لەگەڵ ئەم هەور و بارانەدا
وەرە
بۆن و بەرامەی ئەوینت
بپرژێنە
بە سەر ئاسمانی شاردا
تا خونچەی ڕۆحم
گوڵی ئەرخەوانی عەشقەت بگرێ و
چاوی سیس بووی چاوەڕوانیم
فرمێسکی شادی وجودت بڕژێ.چنار علی احمد