صبر داشته باش ؛ برگردان شعری از تی. اس. الیوت برنده جایزه نوبل

You are currently viewing صبر داشته باش ؛ برگردان شعری از تی. اس. الیوت برنده جایزه نوبل

به روح خود گفتم که آماده باش و بدون امید واهی صبر داشته باش، چراکه امید می‌تواند به چیزی اشتباه ختم شود؛ بدون عشق صبر داشته باش، زیرا عشق نیز می‌تواند به چیزی ناصحیح معطوف گردد؛ گرچه هنوز ایمان وجود دارد، اما ایمان و عشق در صبر کردن است. بدون اندیشیدن صبر داشته باش، چراکه هنوز برای اندیشیدن آماده نیستی: در نهایت تاریکی به نور بدل خواهد شد و سکوت به پایکوبی.

بیشتر بخوانید:  برگردان شعر موقوف عشق / بخش سوم / خالص‌ترین سپیدی

تی. اس. الیوت؛ صبر داشته باش

صبر داشته باش برگردان آزاد و همراه با تصرف متنی زیبا از تی. اس. الیوت، شاعر، نویسنده، منتقد و ویراستار برجسته‌ی بریتانیایی-امریکایی است. توماس استرنز الیوت که بیشتر با نام تی. اس. الیوت شناخته می‌شود یکی از چهره‌ی برجسته‌ی ادبیات انگلیسی است که روحی تازه در کالبد شعر انگلیسی دمید. الیوت جوایز متعددی را به خود اختصاص داده است که از میان آن‌ها می‌توان به جایزه‌ي نوبل ادبیات و جایزه‌ی مریت اشاره کرد. از او آثار مشهوری مثل سرزمین هرز، چهارشنبه خاکستر و چهار کوارتت بر جای مانده است. اکثر آثار الیوت به فارسی ترجمه شده و به چاپ رسیده‌اند. متن ادبی صبر داشته باش نیز برگردان یکی از متن‌های بر جای مانده از او است. متنی که به زیبایی پایان شیرین صبر را به تصویر کشیده است.

تصویر: بخشی از نقاشی «صبر» اثری از شابانا گادهراوالا نقاشی معاصر هندی.

I said to my soul, be still and wait without hope, for hope would be hope for the wrong thing; wait without love, for love would be love of the wrong thing; there is yet faith, but the faith and the love are all in the waiting. Wait without thought, for you are not ready for thought: So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
— T.S. Eliot

برای مطالعه‌ی متون ادبی ترجمه شده‌ی بیشتر بخش برگردان متون ادبی را دنبال کنید.

دیدگاهتان را بنویسید