یک شب صاف؛ برگردان شعری از روبرت والزر شاعر شهیر سوئیسی

You are currently viewing یک شب صاف؛ برگردان شعری از روبرت والزر شاعر شهیر سوئیسی

گذشته‌اند آن روزهای خاکستری
که خورشید بار خویشتن را
چو راهبه‌ای خسته به دوش می‌کِشید
روزی آبی با آسمان نیلگون
جهان سخاوتمندانه طلوع کرده
و در آن خور و اختران درخشانند
و اینان جملگیدر سکوت روی داده
بی سروصدا، چو اراده‌ای راسخ
و بی هیچ آداب و ترتیبی
معجزه با لبخند آغاز می‌شود
نه نیازی به سروصداست
و نه نوری، تنها یک شب صاف…

یک شب صاف از روبرت والزر

«یک شب صاف» برگردان آزاد و همراه با تصرف شعری عمیق و زیبا از روبرت والزر، شاعر و نویسنده‌ی آلمانی‌زبان سوئیسی بر مبنای ترجمه‌ی انگلیسی این شعر، به قلم دنیل پانتانو، شاعر، مترجم و ویراستار معاصر سوئیسی است. یاکوب فن گونتین، دستیار و مجموعه‌داستان‌های کوتاه، برخی از آثار مشهور روبرت والزر هستند که به زبان فارسی نیز ترجمه شده‌اند. همچنین آثار روبرت والزر منبعی برای ساخت فیلم‌های سینمایی بوده و فیلم‌های یاکوب فن گونتین (۱۹۷۱-۲۰۰۱)، وردست (۱۹۷۵)، قیم و شاگردش (۱۹۷۸) و همه‌ی این‌ها ممکن است اتفاق بیفتد (۲۰۱۲) برخی از فیلم‌های سینمایی ساخته شده بر اساس آثار او هستند.

بیشتر بخوانید:  زخم آنجاست؛ برگردان شعری عمیق از مایا سی. پوپا

Grey days, on which
the sun carried itself
like a pale nun, are gone.
A blue day is blue above,
a world has freely risen,
in which sun and stars sparkle.

All of this transpired in silence,
without racket, as a great will,
and without much ceremony.
The miracle opens up smiling.
There is no need for rockets
or matches, only a clear night.

Robert Walser, translated by Daniele Pantano

دیدگاهتان را بنویسید