گذشتهاند آن روزهای خاکستری
که خورشید بار خویشتن را
چو راهبهای خسته به دوش میکِشید
روزی آبی با آسمان نیلگون
جهان سخاوتمندانه طلوع کرده
و در آن خور و اختران درخشانند
و اینان جملگیدر سکوت روی داده
بی سروصدا، چو ارادهای راسخ
و بی هیچ آداب و ترتیبی
معجزه با لبخند آغاز میشود
نه نیازی به سروصداست
و نه نوری، تنها یک شب صاف…
یک شب صاف از روبرت والزر
«یک شب صاف» برگردان آزاد و همراه با تصرف شعری عمیق و زیبا از روبرت والزر، شاعر و نویسندهی آلمانیزبان سوئیسی بر مبنای ترجمهی انگلیسی این شعر، به قلم دنیل پانتانو، شاعر، مترجم و ویراستار معاصر سوئیسی است. یاکوب فن گونتین، دستیار و مجموعهداستانهای کوتاه، برخی از آثار مشهور روبرت والزر هستند که به زبان فارسی نیز ترجمه شدهاند. همچنین آثار روبرت والزر منبعی برای ساخت فیلمهای سینمایی بوده و فیلمهای یاکوب فن گونتین (۱۹۷۱-۲۰۰۱)، وردست (۱۹۷۵)، قیم و شاگردش (۱۹۷۸) و همهی اینها ممکن است اتفاق بیفتد (۲۰۱۲) برخی از فیلمهای سینمایی ساخته شده بر اساس آثار او هستند.
Grey days, on which
the sun carried itself
like a pale nun, are gone.
A blue day is blue above,
a world has freely risen,
in which sun and stars sparkle.
All of this transpired in silence,
without racket, as a great will,
and without much ceremony.
The miracle opens up smiling.
There is no need for rockets
or matches, only a clear night.
Robert Walser, translated by Daniele Pantano