کمال زیبایی ؛ برگردان همراه با تصرف شعری از لرد بایرون

You are currently viewing کمال زیبایی ؛ برگردان همراه با تصرف شعری از لرد بایرون

همچو آسمان شبی
صاف و پر ستاره
قدم می‌زند
کمال زیبایی
از تاریکی تا روشنی
در وجودش
و در چشم‌هایش
نمود می‌یابد
چنان دلپذیر
که برق تندر بهشتی
در برابرش
مطرود گشته است
سایه‌ای بیشتر
پرتویی کمتر
ظرافتی بی‌حد
که نیمی از آن
پیچیده
در گیسوی سیاهش
و نیم دیگر
فروغی لطیف
بر رخسار زیبایش
مأمن او
چنان ناب
چنان عزیز است
که اندیشه‌ی شیرین
فریاد می‌شود
پرتویی از نور
بر گونه‌ها
و بر ابروانش
چه بسیار لطیف
چه بسیار آرام
و چقدر شیواست
فاتح لبخندش
درخشان لب‌هایش
می‌گوید از روزگاری که به خوشی گذشت
ذهنی مالامال
از آرامش و صفا
قلبی که او را
دوست دار باشد
از همه چیز
مبرا خواهد شد…

بیشتر بخوانید:  آوازها و نغمه‌ها؛ برگردان شعری زیبا از رابرت لویی استیونسن

کمال زیبایی از لرد بایرون

کمال زیبایی برگردانی آزاد و همراه با تصرف محتوایی از شعر She walks in beauty جورج گوردون ملقب به لرد بایرون شاعر و سیاست مدار شهیر عصر رمانتیسم انگلستان است. اگرچه در برگردان این شعر سعی بر حفظ روح و محتوای اصلی شعر بوده است، اما برخی از بخش‌ها با تصرف و تغییر محتوایی ترجمه شده است. اگر به خواندن نسخه‌ی اصلی شعر علاقه‌مند هستید، متن اصلی شعر به شرح زیر است:

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies

One shade the more, one ray the less
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o’er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place

And on that cheek, and o’er that brow
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent

Lord Byron (George Gordon)

دیدگاهتان را بنویسید