زیرِ نور، بسی پایینتر
زیرِ چمن و زیرِ خاکِ گور
پایینتر از سرداب
پایینتر از ریشهی شبدر
فراتر از دسترس
بسی دور از دست
فراتر از آفتاب
در درازترین روزها
بر فراز نور، بسی بالاتر
بر فراز اوج هر پرنده
بالاتر از ستارهی دنبالهدار
بالاتر از بزرگترین شاهان
فراتر از گمان میتوان تازاند
فراتر از معمایی که دنبال میشود
سوی جهانی در ورای جهان
میان ما و جهان مردگان…
زیرِ نور، بسی پایینتر؛ امیلی دیکینسون
زیرِ نور، بسی پایینتر برگردان آزاد و همراه با تصرف شعری از امیلی دیکینسون شاعر شهیر امریکایی است. این شعر یکی از اشعار مشهور دیکینسون است که مفهومی پیچیده را در خود جای داده است. روایتی خیال انگیز از جهانی میان مرگ در زیر خروارها خاک و زندگی بر فراز آسمان و در همسایگی اختران. مطالعهی این شعر شاید در نگاه اول ساده به نظر برسد اما مفاهیم عمیق در خود دارد که هر خوانندهای میتواند درک خاص خودش را از آن داشته باشد.
آنچه به عنوان برگردان شعر زیرِ نور، بسی پایینتر در اینجا ارائه شده است، درک شخصی من از این شعر و البته بر مبنای توضیحات نوشته شده توسط کارول رومِنز، شاعر و ستون نویس وبگاه گاردین است. کارول رومنز ستونی تحت عنوان «شعرِ هفته» در وبگاه گاردین دارد که هر هفته یک شعر را معرفی میکند. شعر زیرِ نور، بسی پایینتر هم یکی از همین اشعار منتخب است.
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet’s chimney —
Over the Cubit’s Head,Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!Emily Dickinson