اشک و سکوت؛ برگردان شعری بسیار زیبا از لرد بایرون

You are currently viewing اشک و سکوت؛ برگردان شعری بسیار زیبا از لرد بایرون

آنگاه که جدا گشتیم
با اشک و سکوت
با قلبی نیمه شکسته
سال‌ها از هم بریدیم
گونه‌ات رنگ پریده و سرد
بوسه‌ات سردتر
آن لحظه در طالعمان بود
وای بر این طالع…

شبنم بامدادان
سرما را بر پیشانیم نشاند
گویی اخطاریست
از حسِ حالایم
عهد تو شکسته
نور شهرت توست
نامت که می‌آید
سهیمم در شرمت

نام تو قبل از من
ناقوسی در گوشم
لرزه‌ای بر تنم
چطور چنین عزیزم گشتی؟
کسی نمی‌داند می‌شناختمت
کیست که بشناسد تو را به خوبی
مدت‌های مدید، در اندوه تو باشم؟
روایتی است بس ژرف.

ملاقات در خفا
در سکوتم غمگین
که بتواند  قلبت کندم فراموش
روحت بس فریبا
گر تو را ببینم
پس از سال‌های سال
چطور سلامت دهم؟
با اشک و سکوت…

اشک و سکوت از جورج گوردون بایرون

«اشک و سکوت» برگردان آزاد و همراه با تصرف شعری زیبا از جورج گوردون بایرون مشهور به لرد بایرون، شاعر و سیاست‌مدار پرآوازه‌ی عصر رمانتیسم بریتانیا است. شخصیت خاص و لحن جذاب اشعار لرد بایرون، او را به شاعری خاص در تاریخ انگلیس بدل کرده است که آثار او هنوز هم در جوامع ادبی جهان طرفداران بسیاری دارد. شعر فوق، یکی از اشعار زیبای لرد بایرون است که سعی شده با حفظ مفهوم، به فارسی برگردان شود.

بیشتر بخوانید:  جمعی است در آنجا که کسی نیست؛ برگردان شعری زیبا از لرد بایرون

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sank chill on my brow –
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell in mine ear;
A shudder come o’er me –
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well –
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met –
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? –
With silence and tears.

Lord Byron

دیدگاهتان را بنویسید