عیشی است در جنگلی متروک
شوری است در ساحلی خلوت
در جوار دریای عمیق و غرش امواج
جمعی است در آنجا که کسی نیست
بس عزیزست بشر، اما طبیعت است عزیزتر
کز هر ملاقت و سخنش بربایم
زانچه که هست، یا که بودهست
تا بیامیزم در هستی عالم
احساس کنم
آنچه که نگنجد در کلامم
هرچند که نتوان به نهفتن…
جمعی است در آنجا که کسی نیست
جمعی است در آنجا که کسی نیست برگردان آزاد و همراه با تصرف شعری زیبا از جورج گوردون بایرون مشهور به لرد بایرون، شاعر و سیاستمدار پرآوازهی بریتانیایی است. شخصیت خاص و لحن جذاب اشعار لرد بایرون، او را به شاعری خاص در تاریخ انگلیس بدل کرده است که آثار او هنوز هم درجوامع ادبی جهان طرفداران بسیاری دارد. شعر فوق، یکی از اشعار زیبای لرد بایرون است که سعی شده با حفظ مفهوم، به فارسی برگردان شود.
امیدوارم از خواندن این شعر لذت ببرید…
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
Lord Byron