رنگین کمان؛ برگردان شعری کوتاه از ویلیام وردزورث

You are currently viewing رنگین کمان؛ برگردان شعری کوتاه از ویلیام وردزورث

قلبم تپیدن می‌گیرد وقتی که می‌بینم
رنگین کمان را در آسمان

و اینچنین است که آغاز می‌شود زندگیم
و اینچنین است که می‌شوم انسان

و اینچنین باید سالخورده شوم
یا بگذار بمانم مُرده و بی‌جان!

رنگین کمان از ویلیام وردزورث

«رنگین کمان» برگردان آزاد و همراه با تصرف شعری از ویلیام وردزورث،‌ شاعر شهیر انگلیسی و یکی از بنیان‌گذاران مکتب رمانتیسم در ادبیات است. ویلیام وردزورث با همراهی دوست خود سمیوئل تیلور کولریج، دیگر شاعر شهیر انگلیسی، مجموعه‌ای از اشعار به نام «ترانه‌های غنایی» را منتشر کردند که گامی مهم برای شروع دوره‌ی رمانتیسم در ادبیات جهان به حساب می‌آید. البته آثار این شاعر شهیر تنها به مجموعه اشعار مذکور خلاصه نمی‌شود و انقلاب فرانسه، لائودامیا، آهوی سفید رایل استون، پیتر بل، گشت و گذار و برای کوکو برخی دیگر از آثار مشهور وردزورث هستند. همچنین این شاعر پرآوازه‌ی انگلیسی از سال ۱۸۴۳ میلادی تا زمان مرگش یعنی سال ۱۸۵۰ میلادی، دارای عنوان ملک‌الشعرای بریتانیا نیز بوده است. عنوانی که وی ابتدا به دلیل کهولت سن از پذیرش آن امتناع کرد اما دستِ آخر این عنوان را پذیرفت.

بیشتر بخوانید:  پرسه؛ برگردان شعری بسیار زیبا از لرد بایرون

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:

So was it when my life began;
So is it now I am a man;

So be it when I shall grow old,
Or let me die!

William Wordsworth

این پست دارای 8 نظر است

  1. فانی

    طبیعیه که ما یه جایی این سر دنیا با این شعر بغض میکنیم و گریمون میگیره؟

    1. آرش

      قاعدتاً نه اما هنر شعر همینه که می‌تونه کوله باری از احساس رو با خودش منتقل کنه…

  2. Ali

    فهمیدم چرا فانی بغضش گرفته. من هم اشکم سرازیر شد.
    سرچ کن «به نام خدای رنگین کمان» متوجه میشی آرش جون.
    ممنون بابت شعر و چه وبلاگ فاخری داری.
    ارادت

    1. آرش

      بله متأسفانه…
      ممنون از لطف شما…

  3. محمد رها

    بنظرم برگردان مفهوم رو خوب نرسونده. شاید شاعر میخواد بگه هر زمان رنگین کمان رو در آسمان ببینه قلبش دچار هیجان میشه و میخواد از سینه دربیاد. و این تجربه در گذشته که بدنیا آمده یا اکنون که مرد شده یا در آینده که میخواد سالخورده بشه همواره وجود داره. درصورتی که نتونه رنگین کمان رو ببینه یا دچار هیجان بشه بهتر که بمیره.

    1. آرش

      در بحث برگردان متون، خصوصا اشعار، اختلاف در نسخه‌های مختلف ترجمه طبیعیه و با یک روش واحد نمیشه منظور شاعر رو رسوند. در اینجا هم همینطوره و سعی کردم که با وفاداری به متن اصلی، برگردان آزاد و باتصرف شعر رو بیارم.
      بدون شک نظر شما هم کاملاً درسته و برداشت شما از شعر بسیار زیبا و مفهومیه.

  4. محمد رها

    شما همیشه به من لطف داشتی.
    ظاهرا امروز مطلب جدید نگذاشتی؟ یک مطلب امروز گذاشتم به اسم شام اقلیت میخوام نظرت رو بدونم…

    1. آرش

      شما بزرگواری
      متاسفانه درگیری ها زیاد و وقت کمه
      چشم حتماً می‌خونم و نظر میدم.

دیدگاهتان را بنویسید